lunes, 9 de octubre de 2023

"LÁZARO, VEN FUERA".//"LAZARUS, COME FORTH." (JUAN 11:32-45//JOHN 11:32-45)

 


Texto áureo:-"Jesús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida."-Juan 11:25// Golden Text:—"Jesus said unto her, I am the resurrection and the life."—John 11:25

 

Algunos han supuesto que el joven rico que acudió a Jesús en busca de consejo y luego se marchó muy apenado era su amigo Lázaro, quien, con sus hermanas Marta y María, residía en Betania, cerca de Jerusalén, y en cuya casa nuestro Señor era frecuentemente recibido con agrado. Lázaro enfermó repentinamente, probablemente de una de las fiebres comunes en aquella parte del país, parecida a aquella de la que nuestro Señor curó a la madre de la esposa de Pedro. La enfermedad evolucionó muy rápidamente, y cuando el mensajero de Betania llegó al Señor al otro lado del Jordán, a sólo unos cincuenta kilómetros de distancia, Lázaro había muerto. Ni siquiera entonces se apresuró el Señor a llegar a Betania, sino que, por el contrario, se demoró dos días. Según su propia declaración, este asunto de la muerte de Lázaro formaba parte del programa divino, como también su posterior despertar del sepulcro.

IT has been supposed by some that the rich young ruler who came to Jesus for advice and subsequently went away very sorrowful was his friend Lazarus, who, with his sisters Martha and Mary, resided at Bethany, near Jerusalem, and at whose home our Lord was frequently entertained—a welcome guest. Lazarus was taken sick suddenly, probably with one of the fevers common to that part of the country, similar to the one from which our Lord recovered Peter's wife's mother. The illness developed very rapidly, and about the time the messenger from Bethany reached the Lord beyond Jordan, a distance of only about thirty miles, Lazarus had died. Even then our Lord made no haste to reach Bethany, but on the contrary tarried two days. According to his own statement, this matter of Lazarus' death was a part of the divine program, as was also his subsequent awakening from the tomb.

El mensaje enviado a Jesús fue: "Aquel a quien amas está enfermo". No era una oración para que viniera a socorrerlo ni para que ejerciera poder para su curación; era meramente una exposición de los hechos, sometiendo todo el asunto al Señor. Sólo este mensaje nos habla de una profunda obra de gracia en los corazones de la familia de Betania: que su relación con el Señor había sido provechosa, que habían aprendido de él. Recomendamos las palabras de su mensaje a todos los israelitas espirituales como la forma apropiada de llevar ante la atención del Señor nuestras diversas cargas y problemas. No somos lo bastante sabios para indicar al Señor lo que debe hacerse con respecto a nuestros asuntos. Si se lo hemos confiado todo a Él, una fe adecuada nos obliga a confiar en Él, nos obliga a confiar en la sabiduría, el amor y el poder divinos, que prometen hacer que todas las cosas nos beneficien, mejor de lo que podríamos pedir. Era suficiente decir: "Aquel a quien amas está enfermo".

The message sent to Jesus was, "He whom thou lovest is sick." It was not a prayer that he should come to his relief nor that he would exercise power for his recovery; it was merely a statement of the facts, submitting the whole matter to the Lord. This message alone tells us of a deep work of grace in the hearts of the family of Bethany—that their intercourse with the Lord had been profitable, that they had learned of him. We commend the words of their message to all spiritual Israelites as the proper form for bringing before the Lord's attention our various burdens and troubles. We are not wise enough to direct the Lord as to what should be done in respect to our affairs. If we have committed our all to him, a proper faith bids us trust him, bids us rely upon the divine wisdom and love and power, which promises to make all things work together for good to us—better than we could ask for. It was quite sufficient to say, "He whom thou lovest is sick."

Que el Señor haga lo que mejor le parezca. Y así, con respecto a nuestros seres queridos que están enfermos, es suficiente consolar nuestros corazones acudiendo al Señor en oración y mencionando los hechos, aunque estamos seguros de que Él los conoce. Nuestras cargas deben dejarse a los pies del Señor y nuestra fe debe confiar firmemente en Él, pase lo que pase, y aceptar los resultados como de la divina providencia; mientras tanto, por supuesto, hacer todo lo que sabemos hacer razonable y apropiadamente en ayuda de los enfermos o para rectificar los problemas, así como podemos estar seguros de que las apenadas hermanas, mientras enviaban este mensaje al Señor, no descuidaron hacer todo lo que estaba en su poder para aliviar a su hermano de su enfermedad, para mitigar su dolor.

Let the Lord do as seems best to him. And so it is quite sufficient in respect to our dear ones who are sick, to comfort our hearts by going to the Lord in prayer and making mention of the facts, although we are sure that He knows them. Our burdens should be left at the Lord's feet and our faith should firmly trust Him, come what may, and accept the results as of divine providence—meantime, of course, doing all that we know how to do reasonably and properly in the aid of the ailing ones or to rectify the troubles, just as we may be sure that the sorrowing sisters, while sending this message to the Lord, neglected not to do everything in their power for the relief of their brother from his illness, for the assuaging of his pain.

Dice mucho del carácter de Lázaro como hombre el hecho de que tuviera el amor del Señor Jesús. Recordemos que en el relato sobre el joven rico está escrito que, después de haberle contado al Señor que al menos exteriormente había guardado todos los mandamientos desde su juventud, Jesús, viéndolo, lo amó, aunque no estaba en condiciones de hacer una consagración completa y convertirse así en un verdadero discípulo. Así estamos obligados a amar a todos aquellos en quienes vemos las bellezas de un carácter noble, sean o no de los consagrados; pero nuestro amor y estima por ellos aumenta, por supuesto, cuando los vemos reconocer su "servicio razonable" y presentar sus cuerpos como sacrificios vivos al que nos redimió.

It speaks volumes for the character of Lazarus as a man that he had the love of the Lord Jesus. We remember that in the record concerning the rich young ruler it is written that after he had related to the Lord that he had at least outwardly kept all the commandments from his youth, Jesus beholding him, loved him—even though he was not in the condition of heart to make a full consecration and thus to become a true disciple. So we are bound to love all in whom we see the beauties of a noble character, whether they be of the consecrated ones or not—but our love and esteem for them of course increases as we see them recognizing their "reasonable service" and presenting their bodies living sacrifices to him who redeemed us.

 

Cultivemos cada vez más los elementos de nuestro carácter que nos hagan agradables y dignos de ser amados no sólo por la hermandad, que pasa por alto nuestras imperfecciones y las cubre con el manto de la justicia de Cristo, sino también por el mundo, para que puedan contemplar nuestro buen carácter y glorificar a nuestro Padre celestial en nuestro nombre. Se ha deducido que más tarde Lázaro se convirtió en un seguidor plenamente consagrado del Señor.

Let us all more and more cultivate such elements of character as will make us lovely and lovable in the estimation not only of the brotherhood, who overlook our imperfections and cover them with the robe of Christ's righteousness, but also in the estimation of the world, that they may behold our good characters and glorify our Father in heaven on our behalf. It has been inferred that later on Lazarus did become a fully consecrated follower of the Lord.

 

"NUESTRO AMIGO LÁZARO DUERME"//"OUR FRIEND LAZARUS SLEEPETH."

Aunque el mensajero trajo la noticia de que Lázaro estaba enfermo, nuestro Señor informó del asunto a sus discípulos según los hechos del caso, pues Lázaro ya había muerto. Dijo: "Nuestro amigo Lázaro duerme". Los discípulos no captaron al principio el significado de estas palabras, y pensaron que se refería a la toma de reposo en el sueño; y luego, bajando a su comprensión, Jesús les dijo claramente: "Lázaro ha muerto." Aquí tenemos los dos puntos de vista de la muerte: en realidad, "claramente", la muerte es el cese completo o la interrupción de la vida, del ser, y esta interrupción habría sido la muerte eterna, la no existencia eterna para toda la familia humana, si no hubiera sido por el favor divino que proporcionó el precio de rescate para Adán, e incidentalmente para toda su raza, en Cristo Jesús nuestro Señor.

Although the messenger brought word that Lazarus was sick, our Lord reported the matter to his disciples according to the facts of the case, for Lazarus had already died. He said, "Our friend Lazarus sleepeth." The disciples did not at first catch the import of these words, and thought that he referred to the taking of rest in sleep; and then, coming down to their comprehension, Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead." Here we have the two standpoints of viewing death: actually, "plainly," death is the complete cessation or discontinuance of life, of being, and this discontinuance would have been eternal death, eternal non-existence for the whole human family, had it not been for the divine favor which provided the ransom-price for Adam, and incidentally for all of his race, in Christ Jesus our Lord.

En vista de este propósito por parte de Dios de sacar finalmente a los muertos de la tumba, menciona uniformemente el tema de la muerte a su pueblo como un sueño-una cesación de la conciencia, que, sin embargo, no sería eterna, sino de la que recuperarían la conciencia y el ser en la gloriosa mañana de resurrección que el Padre se había propuesto en Sí mismo desde el principio. Todos los que ejercieron plena fe y confianza en la resurrección prometida, hablaron desde el punto de vista del Señor, y de ahí que a lo largo de las Escrituras encontremos que la muerte se menciona repetidamente como un sueño: Abraham durmió con sus padres, y lo mismo hicieron todos los profetas y reyes de Israel, nación que tenía mucha ventaja en todos los sentidos sobre otras naciones, ya que el Señor les había revelado por medio de las promesas y profecías del pacto que, aunque el llanto dura una noche, la alegría viene por la mañana.

In view of this purpose on God's part to ultimately call forth the dead from the tomb, he uniformly mentions the subject of death to his people as a sleep—a cessation of consciousness, which, however, would not be eternal but from which they would recover consciousness and being in the glorious resurrection morning which the Father had purposed in Himself from the beginning. As many as exercised full faith and confidence in the resuscitation promised, spoke from the Lord's standpoint, and hence throughout the Scriptures we find death repeatedly mentioned as a sleep—Abraham slept with his fathers, so did all the prophets and kings of Israel, that nation having much advantage every way over other nations in that the Lord had revealed to them through the covenant promises and prophecies that, although weeping endure for a night, joy cometh in the morning.

Nuestro Señor y los apóstoles tardaron dos días más en llegar a Betania, para que el milagro fuera más evidente. Marta, al enterarse de su llegada, bajó al camino para salir a su encuentro. Al saludarle, la carga de su saludo denotaba cierta decepción. Todavía estaba afligida por la pérdida de su hermano, y su corazón se afligía además con el pensamiento de que el Señor podría haber evitado esta calamidad, y sin embargo no lo había hecho. Dijo: "Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto". Cuán aptos somos todos, mientras trabajamos bajo el peso de la pena, la decepción y la prueba, para mirar al Señor y preguntarnos por qué su poder omnipotente no interviene en nuestro favor para salvarnos de algunas de las experiencias ordinarias comunes al mundo, sintiendo que porque somos sus amigos especiales deberíamos haber tenido una consideración especial.

Tarrying two days, in order that the miracle might be more pronounced, our Lord and the apostles spent portions of two more days in reaching Bethany. Martha learning of his coming, went down the road to meet him in advance. While greeting him, the burden of her salutation indicated a measure of disappointment. She was still sorrowing for the loss of her brother, and her heart was pained additionally with the thought that the Lord might have prevented this calamity, yet had not done so. She said, "Lord, if thou hadst been here my brother would not have died." How apt we all are, while laboring under the weight of sorrow, disappointment and trial, to look to the Lord and wonder why his omnipotent power does not intervene on our behalf to save us from some of the ordinary experiences common to the world,—feeling that because we are his special friends we should have had special consideration.

 

"NO SEAS INCRÉDULO, SINO CREE".//"BE NOT FAITHLESS, BUT BELIEVE."

Aprendamos una lección sobre este punto de la experiencia de Marta y María. Aprendamos a confiar en el Señor aun cuando no podamos rastrear sus providencias en todos nuestros asuntos. Recordemos el amor divino que ya ha hecho tanto por nosotros, redimiéndonos e induciéndonos al favor divino, y proporcionándonos promesas sumamente grandes y preciosas respecto a las cosas que aún no se ven. "Sólo cree", fue la clave de la respuesta del Señor a Marta. Y así, cada uno de nosotros, en las muchas experiencias que afectan a nuestros intereses, debemos aprender la lección de la fe, la confianza en la sabiduría, el amor y el poder del Señor. La lección que finalmente aprendieron Marta y María las compensó con creces de todas sus tribulaciones, y lo mismo sucederá con nosotros si permitimos que nuestra fe confíe firmemente en Él. Al final seremos más fuertes en nuestra fe, estaremos más cerca del Señor y llenos de agradecimiento por sus favores.

Let us learn a lesson on this point from the experience of Martha and Mary. Let us learn to trust the Lord even where we cannot trace his providences in all of our affairs. Let us remember the love divine which already has done so much for us, redeeming us and inducting us into the divine favor, and providing for us exceeding great and precious promises respecting the things unseen as yet. "Only believe," was the keynote of our Lord's reply to Martha. And so to each of us in the many experiences which affect our interests, we must learn the lesson of faith, confidence in the Lord's wisdom, love and power. The lesson eventually learned by Martha and Mary more than compensated them for all their tribulation, and so it will be with us if we will allow our faith to firmly trust him. In the end we shall be stronger in our faith, closer to the Lord, and full of appreciation of his favors.

En respuesta a la expresión de Marta de confianza en el poder de nuestro Señor para haber preservado a su hermano de la tumba, nuestro Señor sugirió el gran consuelo que tenía que ofrecer, no sólo a las hermanas afligidas, sino a todo el mundo de la humanidad, a saber, que el poder divino dentro de él no sólo era tal que podía evitar que los enfermos murieran y curarlos, sino un poder de resurrección, un poder para sacar de la tumba y, más que eso, un poder para elevar de todas las imperfecciones de la condición caída, arriba, arriba, arriba, a la perfección original, la plenitud de la vida disfrutada antes de que la maldición de la muerte viniera sobre nuestra raza.

In answer to Martha's expression of confidence in our Lord's power to have preserved her brother from the tomb, our Lord suggested the great consolation he had to offer, not only to the sorrowing sisters, but to the whole world of mankind, namely, that the divine power within him was not only such as could keep the sick from dying and heal them, but a power of resurrection— a power to bring forth from the tomb and, more than that, a power to raise up out of all the imperfections of the fallen condition, up, up, up, to the original perfection, the fullness of life enjoyed before the curse of death came upon our race.

Todo esto está en las palabras: "Yo soy la resurrección y la vida", el Texto de Oro de nuestra lección. Estas son las grandes lecciones que todo el pueblo del Señor debe aprender: (1) Que la muerte es un castigo justo debido a la imperfección, (2) que Dios ha tenido misericordia de nosotros como raza, y ha provisto un rescate; (3) que el Rescatador es el divinamente designado, comisionado y facultado que, en su debido momento, ordenará a todos los que están en la tumba que salgan, y entonces, además, concederá a todos la oportunidad de escapar por completo de todas las debilidades y defectos de la caída, y finalmente, si le obedecen, asegurar la perfección de la vida que Él se propuso para todos con el sacrificio de su propia vida.

All this is in the words, "I am the resurrection and the life," the Golden Text of our lesson. These are the great lessons for all of the Lord's people to learn: (1) That death is a just penalty because of imperfection, (2) that God has had mercy upon us as a race, and has provided a ransom; (3) that the Ransomer is the divinely appointed and commissioned and empowered one who, by and by, shall, in God's due time, bid all in the tomb come forth, and he will, then, additionally grant an opportunity to all to escape entirely from all the weaknesses and blemishes of the fall, and eventually, if they will obey him, secure the perfection of life which he purposed for all at the sacrifice of his own life.

En la medida en que la fe es capaz de reconocer a Jesús como el Redentor cuyo sacrificio es suficiente para la satisfacción de la Justicia -en la medida en que la fe discierne que este rescate-sacrificio fue hecho con la intención de que la bendición del Señor pudiera alcanzar a cada individuo de nuestra raza, -en la medida en que la fe es capaz de esperar la segunda venida de este Redentor como el Dador de Vida a su pueblo, en esa proporción la fe es capaz de regocijarse y permitir, incluso en presencia de la tristeza, los suspiros, las lágrimas y la muerte, el mirar hacia adelante más allá de la tumba a la mañana gloriosa de la resurrección. En la medida en que la fe puede aferrarse a las preciosas promesas de la Palabra de Dios, es capaz, bajo las condiciones más difíciles, de entristecerse, no como otros que no tienen esperanza, sino que es capaz de creer que así como Jesús murió y resucitó como nuestro amado Redentor, así también a todos los que duermen en Jesús, el mundo de la humanidad, Dios los resucitará de entre los muertos por medio de él o por él.-1 Tesalonicenses 4:14.

As faith is able to recognize Jesus as the Redeemer whose sacrifice is sufficient for the satisfaction of Justice—as faith discerns that this ransom-sacrifice was made to the intent that the blessing of the Lord might reach every individual of our race,—as faith is able to look forward to the second coming of this Redeemer as the Life-Giver to his people, in that proportion faith is able to rejoice and to permit even in the presence of sorrow, sighing, tears and dying, the looking forward beyond the tomb to the glorious morning of the resurrection. In proportion as faith can lay hold of the precious promises of God's Word, it is able under the most trying conditions to sorrow, not as others who have no hope, but it is able to believe that as Jesus died and rose again as our dear Redeemer, so also all who sleep in Jesus, the world of mankind, will God bring from the dead through or by him.—1 Thess. 4:14.

Se ha supuesto que existía una especial comunión de corazón entre nuestro Señor y María, y está en plena armonía con este pensamiento que encontremos a esta última permaneciendo en casa hasta que recibió el mensaje de que el Señor había preguntado por ella. Nuestra lección comienza con su respuesta: se acercó al Señor y se postró a sus pies, expresando con su corazón agobiado la misma expresión que había empleado Marta: "Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto". Si las palabras contenían algo de reprimenda o sugerencia de esperanzas heridas, era algo muy delicado.

It has been assumed that there was a special heart-fellowship between our Lord and Mary, and it is in full harmony with this thought that we find the latter remaining at home until she received the message that the Lord had inquired for her. Our lesson opens with her response: she came to the Lord and fell at his feet, her burdened heart giving utterance to the same expression that Martha had used, "Lord, if thou hadst been here my brother would not have died." If the words contained a measure of chiding or suggestion of wounded hopes, it was a very delicate one.

"Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto".

 

MARÍA, QUE "ELIGIÓ LA PARTE BUENA".// MARY, WHO "CHOSE THAT GOOD PART."

Nuestro Señor no dio ninguna sugerencia del tipo que se suele ofrecer como consuelo al doliente en nuestros días. No dijo: Tu hermano está mucho mejor que antes; está en el cielo entre los santos ángeles, etc. Nada de eso. ¿Por qué? Porque esto no hubiera sido la verdad, y el mensaje de nuestro Señor debe ser estrictamente verdadero, y si el error hubiera consolado más que la verdad, no se atrevería a decir la falsedad. Y lo mismo sucede con todos los que son sus seguidores: deben contar las buenas nuevas de Jesús y de la resurrección, y no deben hacer nada para corroborar las falsas teorías que se han recibido del paganismo en el sentido de que los muertos no están muertos, que no están dormidos, en el sentido de que en el momento de morir están más despiertos, más vivos y más inteligentes que nunca antes. ¡No! Los que son de la Verdad deben decir la verdad y nada más; deben decir claramente: "No hay obra, ni ciencia, ni artificio, ni sabiduría, en el sepulcro adónde vas." (Eclesiastés 9:10) Deben señalar como la única esperanza de una vida futura a Jesús, el Redentor, y al poder de la resurrección por el cual él finalmente liberará de la tumba a todos cuyo precio de rescate pagó en el sacrificio de sí mismo.

Our Lord gave no suggestions of the kind usually offered in consolation to the mourner in our day. He said not, Thy brother is much better off than he was before; he is in heaven amongst the holy angels, etc. Nothing of the kind. Why? Because this would not have been the truth, and our Lord's message must be strictly true, and if error had even comforted more than truth he dare not tell the untruth. And so it is with all who are his followers—they must tell the good tidings of Jesus and the resurrection, and must do nothing to corroborate the false theories that have been received from heathendom to the effect that the dead are not dead, that they are not asleep—to the effect that at the moment of dying they are more awake, more alive and more intelligent than ever they were before. No! Those who are of the Truth must speak the truth and nothing else; they must tell plainly, "There is no work, nor knowledge, nor device, nor wisdom, in the grave whither thou goest." (Eccl. 9:10) They must point as the only hope of a future life to Jesus, the Redeemer, and to the resurrection power by which he will ultimately deliver from the tomb all whose ransom price he paid in the sacrifice of himself.

 

LLENO DE COMPASION, "JESÚS LLORÓ".// FULL OF SYMPATHY, "JESUS WEPT."

Los viajeros de Oriente cuentan que las prácticas de duelo por los muertos son de lo más angustiosas:

"En el mismo momento de la muerte, un grito salvaje y desgarrador, agudo y prolongado, un lamento trémulo anuncian el hecho. Este grito es recogido y repetido por los amigos de la familia cercanos y lejanos. Todas las amigas compasivas se apresuran a compartir el luto, anuncian su llegada con el grito convencional y luego añaden su voz al coro de chillidos.

Travelers in the East relate that the mourning practices for the dead are most distressing:

"At the very moment of death, a wild, piercing shriek, high and prolonged, a quavering wail announced the fact. This cry is taken up and repeated by the friends of the family near and afar. Every sympathizing woman friend hastens to share the mourning, and announces her approach by the conventional shriek and then adds her voice to the shrieking chorus.

"Los lamentos orientales antes del funeral incluyen una llamada al muerto por su nombre: '¡Oh, padre mío! ¡Oh, gloria mía! como David se lamentaba por su hijo, '¡Oh, hijo mío Absolom! Hijo mío, hijo mío, Absolom". El luto se prolonga violentamente durante tres días, y luego, durante cuatro más, las fiestas y los lamentos son las características prominentes."

"Oriental wailings before the funeral include a calling of the dead by name: 'O, my father! O, my glory! O, my strength!' as David wailed over his son, 'O, my son Absolom! My son, my son, Absolom!' The mourning continues violently for three days, and then for four more feastings and wailings are the prominent characteristics."

Aunque cierta cantidad de esta emoción era de tipo superficial, pero, sin embargo, tenía en ella el elemento de simpatía por los afligidos, ilustraba de la manera más contundente lo que el Apóstol expresó, diciendo: "Toda la creación gime y sufre dolores a una, esperando".

While a certain amount of this emotion was of a perfunctory kind, but, nevertheless, had in it the element of sympathy for the bereaved, it illustrated in a most forceful manner what the Apostle expressed, saying, "The whole creation groaneth and travaileth in pain together, waiting."

Tal fue la escena en la que nuestro Señor entró al llegar a la casa de luto al cuarto día. El dolor de las hermanas estalló de nuevo en presencia del Señor al pensar en lo que podría haber sido si el Señor hubiera estado allí antes de la muerte de su hermano. Del mismo modo, todos somos más o menos propensos a pensar en lo que podría haber sido si algo hubiera sido diferente; propensos a olvidar que nuestro Señor y Maestro tiene pleno control de todos nuestros asuntos si somos verdaderamente suyos, consagradamente suyos, y que ningún "si" del azar tiene que ver con el pequeño rebaño.

Such was the scene upon which our Lord entered on reaching the house of mourning on the fourth day. The grief of the sisters broke forth afresh in the Lord's presence as they thought of what might have been if the Lord had been there before their brother died. Likewise we are all more or less inclined to think of what might have been if something had been different—apt to forget that our Lord and Master has full charge of all of our affairs if we are truly, consecratedly his, and that no "if" of chance has to do with the little flock.

Cuando Jesús contempló la escena de dolor, bien podemos suponer que trajo vívidamente a su mente la abyecta tristeza y desesperación de la creación que gime: "Jesús lloró". De hecho, podemos suponer que, siendo perfecto, todas las circunstancias y condiciones de la humanidad caída serían mucho más pesadas e impresionantes para el Señor que para aquellos cuyas mentes eran menos agudas a la situación. Nos alegramos de esas palabras que constituyen el versículo más corto de toda la Biblia: "Jesús lloró". Nos hablan, como ninguna elaboración podría haberlo hecho, de las simpatías del corazón de nuestro Maestro; nos dicen que tenemos un Sumo Sacerdote que puede ser conmovido, que fue conmovido, que es conmovido todavía con un sentimiento de nuestras debilidades, un sentimiento compasivo. Cuán diferente de todos los grandes de este mundo, cuya grandeza tan a menudo se representa en su frialdad, estoicismo, y realmente representa su falta de amor, su falta de simpatía. El Señor que se nos presenta en las Escrituras es el único Emanuel grande y compasivo que conoce el mundo: "Para nosotros es precioso".

When Jesus looked upon the scene of sorrow, we may well suppose that it brought vividly before his mind the abject sorrow and despair of the groaning creation—"Jesus wept." Indeed we may suppose that, being perfect, all the circumstances and conditions of fallen humanity would be much more weighty and impressive upon the Lord than upon those whose minds were less acute to the situation. We are glad of those words which constitute the shortest verse in all the Bible—"Jesus wept." They tell us as no elaboration could have told of the sympathies of our Master's heart; they tell us that we have an High-Priest who can be touched, who was touched, who is touched still with a feeling of our infirmities, a sympathetic feeling. How unlike all the great ones of this world, whose greatness so often is represented in their coldness, stoicism, and really represents their lovelessness, their lack of sympathy. The Lord presented to us in the Scriptures is the only great and sympathetic Immanuel known to the world—"To us he is precious."



Es digno de notar, sin embargo, que la palabra griega traducida lloró, cuando se refiere a nuestro Señor, no es la misma palabra usada con respecto al llanto de las hermanas afligidas y los amigos judíos. El de ellas era el llanto de lamento o emoción, el de nuestro Señor era la lágrima silenciosa de simpatía (compasión). Los amigos de las hermanas, que aún no eran creyentes en el mesianismo de Jesús, se fijaron en sus lágrimas y comentaron: "Mirad cómo le amaba", y éstos le preguntaron por qué no había intervenido de alguna manera para salvarle de la muerte.

It is worthy notice, however, that the Greek word translated wept, when referring to our Lord, is not the same word used in respect to the weeping of the sorrowing sisters and the Jewish friends. Theirs was the weeping of wailing or emotion, our Lord's was the silent tear of sympathy. The friends of the sisters, who were not yet believers in Jesus' Messiahship, took note of his tears and commented, "Behold how he loved him," and these queried why he had not in some manner interfered to save him from dying.

La lágrima de simpatía o compasión no debe entenderse como un signo de debilidad. Las lágrimas de nuestro Maestro lo demostraron, y además tenemos su exhortación a que nos compadezcamos de los demás tanto en sus penas como en sus alegrías. Él mismo nos ha ordenado llorar con los que lloran y alegrarnos con los que se alegran. Los corazones fríos y estoicos que ni lloran ni se alegran no se ajustan a la manera de nuestro gran Patrón. Asemejémonos cada vez más a él y permitamos que nuestras simpatías tengan alguna medida razonable de expresión. Sin embargo, recordemos que los grandes lamentos y llantos no son apropiados para nosotros, pues, como dice el Apóstol: "No nos entristecemos como los demás que no tienen esperanza"; nuestra bendita esperanza, confianza y seguridad moderan nuestras expresiones tanto de las penas como de las alegrías terrenales.

The tear of sympathy is not to be understood as a sign of weakness. Our Master's tears proved this, and additionally we have his exhortation that we should be moved with a sympathy for others in their sorrows as well as in their joys. He himself has bidden us weep with those who weep and rejoice with those who rejoice. The cold, stoical hearts which neither weep nor rejoice are not after the fashion of our great Pattern. Let us be more and more like to him and permit our sympathies to have some reasonable measure of expression. Nevertheless let us remember that great wailing and weeping are not appropriate to us, for, as the Apostle says, "We sorrow not as others who have no hope;" our blessed hope, confidence and trust moderate our expressions of both earthly sorrows and joys as well.

 

"QUITAD LA PIEDRA".//"TAKE YE AWAY THE STONE."

Se nos dice que la tumba de Lázaro era una cueva, cuya puerta estaba cerrada por una gran piedra que nuestro Señor ordenó quitar. En respuesta a su llamada, Lázaro salió, todavía envuelto en la ropa mortuoria o en la sábana habitual en aquel tiempo. Estaba en cierto modo atado, aunque flojamente, lo que llamaríamos envuelto. Nuestro Señor ordenó que se le ayudara a liberarse. Este estupendo milagro, que atestiguaba que nuestro Señor Jesús era el mensajero y representante especial del Padre celestial y estaba autorizado a usar el poder divino, no se vio en absoluto disminuido, sino más bien intensificado por el hecho de que permitió a los que estaban a su alrededor hacer cuanto estaba en su mano en relación con el milagro: primero el rodar de la piedra y después el desatar la sábana. No cabe duda de que el mismo poder que podía devolver la vida a los muertos podía hacer rodar la piedra con mucha más facilidad y, posteriormente, desatar la sábana.

The tomb of Lazarus we are told, was a cave, the doorway of which was closed by a large stone which our Lord directed should be removed. In answer to his call Lazarus came forth, still wrapped in the grave clothes or the winding sheet customary at that time. He was in a measure bound, although loosely—what we would call swathed. Our Lord directed that assistance be rendered for the setting of him free. This stupendous miracle, which testified to our Lord Jesus as the special messenger and representative of the heavenly Father and authorized to use divine power, was not one whit abated but rather intensified by the fact that he permitted those about him to do as much as was in their power in connection with the miracle—first the rolling away of the stone and subsequently the loosing of the winding sheet. Undoubtedly the same power that could restore the dead to life could much more easily roll away the stone and could subsequently have loosed the clothing.

Una lección para nosotros en este asunto es que no debemos invocar ni esperar la interposición divina en asuntos que somos competentes para controlar. Es nuestro deber hacer todo lo que esté a nuestro alcance para protegernos razonablemente de la enfermedad, la pobreza y los accidentes. También es nuestro hacer todo lo que esté a nuestro alcance para recuperarnos de cualquiera de ellos, pero también debemos mirar y confiar en el Señor en relación con todas nuestras experiencias, y darnos cuenta de que él es capaz de hacer que todas las cosas funcionen juntas para nuestro bienestar; que con él nuestra extremidad se convierte en la oportunidad del Señor, como su pueblo ha demostrado a menudo por experiencia. Además, la verdadera fe se inculca y se desarrolla en esta línea, una fe que no es mera credulidad.

 

One lesson to us in the matter is that we should not call upon nor expect divine interposition in matters which we are competent to control. It is ours to do whatever is in our power for our reasonable protection from sickness and poverty and accident. It is ours also to do everything in our power toward recovery from any of these, but it is also for us to look to and to trust the Lord in connection with all of our experiences, and to realize that he is able to make all things work together for our welfare; that with him our extremity becomes the Lord's opportunity, as his people have often proven by experience. Furthermore, true faith is inculcated and developed along these lines—a faith that is not merely credulity.

 

"RECONÓCELO EN TODOS TUS CAMINOS".//"IN ALL THY WAYS ACKNOWLEDGE HIM."

Antes de realizar el milagro, nuestro Señor levantó los ojos al cielo en reconocimiento del poder del Padre y de que actuaba como agente y representante del Padre. ¡Qué manifestación de verdadera humildad! Así fue en todas las expresiones de nuestro Señor; reconoció libremente que había venido a hacer la voluntad del Padre y no la suya propia; que el Padre estaba por encima de todo, y que lo que él hacía en forma de obras maravillosas no era sino el poder del Padre. Su oración tenía el carácter de una conversación como entre un Hijo y su Padre: "Sé que siempre me oyes; pero por amor de los que están aquí, lo he dicho".

Before performing the miracle our Lord lifted his eyes to heaven in acknowledgment of the Father's power and that he was acting as the Father's agent and representative. What a manifestation we have in this of true humility. It was so in all of our Lord's utterances; he freely acknowledged that he had come to do the Father's will and not his own; that the Father was above all, and that what he did in the way of wonderful works was but the Father's power. His prayer was in the nature of a conversation as between a Son and his Father, "I know that thou hearest me always; but for the sake of them which stand by, I said it."

De esto podemos suponer que habría sido totalmente coherente por parte de nuestro Señor haber procedido a hablar como representante del Padre sin ofrecer oración, sino que ofreció su petición en reconocimiento del poder del Padre por el bien de los oyentes, para que supieran que no hizo nada por sí mismo, que no reclamó nada de sí mismo. Nosotros, sus discípulos, tenemos en esto un bello ejemplo de lo que debe ser nuestro proceder en toda ocasión. En todos nuestros caminos debemos reconocer al Señor, no sólo si comemos o bebemos o hacemos cualquier cosa, para hacerlo para la gloria del Señor, y de una manera que le agrade, sino que debemos tener cuidado de glorificarlo, para que se sepa que no reclamamos nada de nosotros mismos en cuanto a sabiduría o habilidad en la exposición del plan divino. Nuestra conducta debe ser sencilla, sin pretensiones, desprovista de jactancia, manifestando en todo humildad de corazón y sencillez.

"Más bien nada, nada-

A él eleven sus voces;

Él es la fuente de bendición,

Sí, digno es de ser alabado"

From this we may assume that it would have been entirely consistent on our Lord's part to have proceeded to speak as the Father's representative without offering prayer, but that he offered his petition in acknowledgment of the Father's power for the sake of the hearers that they might know that he did nothing of himself, that he claimed nothing of himself. We, his disciples, have in this a beautiful example of what should be our course on every occasion. In all our ways we should acknowledge the Lord—not only whether we eat or drink or whatsoever we do, to do it to the Lord's glory, and in a manner pleasing to him, but we should be careful to glorify him, to let it be known that we claim nothing of ourselves either as to wisdom or ability in the expounding of the divine plan. Our conduct should be simple, unassuming, devoid of boastfulness, in everything manifesting humility of heart and simplicity.

"Rather be nothing, nothing—

To him let their voices be raised;

He is the fountain of blessing,

Yes, worthy is he to be praised."

Como era de esperar, este maravilloso milagro, la resurrección de un hombre muerto más de tres días, creó no poco revuelo. No es de extrañar que leamos que muchos de los judíos, al ver estas cosas, creyeron. Sería realmente maravilloso que no creyeran en tales condiciones. Recordemos también que, posteriormente, los judíos trataron con más ahínco de quitar la vida a Jesús a causa de la fama de este milagro. En verdad, la verdad de Dios es un sabor de vida para vida o de muerte para muerte. Todo lo que sabemos del poder y de la bondad divinos nos afecta favorable o desfavorablemente, para acercarnos al Señor o para separarnos más de él, si no estamos dispuestos de corazón a la justicia, sino que nos dominan motivos envidiosos o perversos.

As might have been expected, this wonderful miracle, the revival of a man dead more than three days, created no little stir. No wonder that we read that many of the Jews seeing these things believed. It would be wonderful indeed that they could disbelieve under such conditions. We remember, too, that subsequently the Jews sought the more to take the life of Jesus because of the fame of this miracle. Verily, the truth of God is either a savor of life unto life or of death unto death. All we know of divine power and goodness either affects us favorably or unfavorably, to draw us nearer to the Lord or to separate us the more from him if we are not at heart disposed for righteousness but are controlled by envious or wicked motives.

 

"TODOS LOS QUE ESTÁN EN SUS TUMBAS SALDRÁN".//"ALL THAT ARE IN THEIR GRAVES SHALL COME FORTH."

Lázaro no fue resucitado; simplemente fue despertado del sueño de la muerte; la resurrección significaría la elevación completa de las condiciones de pecado y muerte, a las condiciones de perfección y vida. La llamada de Lázaro, por lo tanto, es un buen cuadro de lo que puede esperarse al principio del Reino Milenial, después de que las naciones vivientes hayan sido iluminadas hasta cierto punto y puestas bajo la influencia del Reino celestial. Entonces todos los que están en sus tumbas, orden por orden, clase por clase, generación por generación, saldrán como Lázaro a una medida de salud y una medida de fuerza, pero no a la perfección del ser. Sus casos, sin embargo, serán diferentes del suyo, en que su liberación de la muerte fue meramente temporal: más tarde volvió a morir. Por el contrario, los que en la Era Milenaria salgan bajo las nuevas condiciones de ese Reino Milenial, no tendrán que morir nunca más, sino que, oyendo la voz del Hijo del Hombre, obedeciéndola, avanzando paso a paso, saldrán gradualmente de todo el peso de la maldición, de todas las debilidades e imperfecciones de la actual condición moribunda, a la plena vida y perfección y gozo de la condición de vida eterna, al final de la Era Milenaria.

Lazarus was not resurrected—he was merely awakened from the sleep of death—resurrection would signify the complete raising up out of sin and death conditions, to perfection and life conditions. The calling forth of Lazarus, therefore, is a good picture of what may be expected early in the Millennial reign, after the living nations shall have been to some extent enlightened and brought under the influence of the heavenly Kingdom. Then all that are in their graves, order by order, class by class, generation by generation, will come forth as Lazarus did to a measure of health and a measure of strength, but not to perfection of being. Their cases, however, will be different from his, in that his release from death was merely a temporary one: later on he died again. Those in the Millennial age, on the contrary, who will come forth under the new conditions of that Millennial Kingdom, need never die again, but instead, by hearing the voice of the Son of Man, by obeying the same, going onward step by step, they shall emerge gradually from all the weight of the curse, from all the weaknesses and imperfections of the present dying condition, to the full life and perfection and joy of the life-eternal condition, at the close of the Millennial age.

La suya será la resurrección por juicios, por disciplinas, por correcciones en justicia -por su logro gradual bajo los sistemas de recompensas y castigos entonces en boga- a todas las gloriosas perfecciones de la naturaleza humana, como declaró nuestro Señor: "Aunque estén muertos, vivirán". Esto incluirá no sólo a los muertos en los sepulcros, sino también a los otros muertos que enterraron a sus muertos-aquellos que ahora están nueve décimas partes muertos y bajo sentencia de muerte, pero que, contrastándose con los que están en el sepulcro, hablan de sí mismos como vivos. Entonces, quienquiera que esté vivo y sea obediente al Señor de corazón, nunca morirá, sino que se le concederá una entrada a las condiciones eternas más allá de la Edad Milenaria, aprobado por el Padre como ovejas verdaderas. -Mateo 25:34.

Theirs will be the resurrection by judgments, by disciplines, by corrections in righteousness— by their gradual attainment under the systems of rewards and punishments then in vogue—to all the glorious perfections of human nature, as our Lord declared, "Though dead, yet shall they live." This will include not only the dead in the tombs, but also the other dead who buried their dead—those who are now nine-tenths dead and under sentence of death, but who, contrasting themselves with those in the tomb, speak of themselves as alive. Then, whosoever living shall be obedient to the Lord at heart shall never die, but will be granted an entrance to the eternal conditions beyond the Millennial age, approved by the Father as true sheep.—Matt. 25:34.

LÁZARO NO ESTÁ EN EL CIELO.// LAZARUS NOT IN HEAVEN.

Sería absurdo suponer que Lázaro estuvo en el cielo durante cuatro días y que el Señor, por misericordia y compasión, lo llamó para apartarlo de las benditas escenas de allí. Las lágrimas de Jesús y el hecho de que no ofreciera tal explicación de la muerte, así como el hecho de que despertara a su amigo Lázaro como muestra de su simpatía y amor, impiden pensar que Lázaro hubiera estado en el cielo. Además de esto, tenemos la declaración positiva del Señor de que "ningún hombre ha subido al cielo" (Juan 3:13).De nuevo el testimonio uniforme de la Escritura es que la muerte es muerte, y además la declaración de nuestro Señor es que cuando Lázaro estaba muerto estaba dormido. En su sueño de muerte, los cuatro días no fueron más que un momento; su pensamiento al despertar fue el mismo que tenía cuando se durmió en la muerte.

It would be preposterous to suppose that Lazarus was in heaven for four days and that the Lord in mercy and compassion called him away from blessed scenes there. The tears of Jesus and his failure to offer any such explanation of death, no less than his awaking of his friend Lazarus as a mark of his sympathy and love, all forbid the thought that Lazarus had been in heaven. Besides this, we have the Lord's positive declaration that "no man has ascended up to heaven." (John 3:13.) Again the uniform testimony of Scripture is that death is death, and further our Lord's declaration is that when Lazarus was dead he was asleep. In his sleep of death the four days were but as a moment; his awaking thought was next to the one he had when he fell asleep in death.

 

"COSAS MAYORES QUE ÉSTAS HARÉIS".//"GREATER THINGS THAN THESE SHALL YE DO."

Por estupendo que haya sido este milagro, nosotros mismos vemos en algunos aspectos milagros aún mayores. Muchos del pueblo del Señor han visto en sí mismos y entre sí grandes transformaciones de las que se habla en las Escrituras como pasar de la muerte a la vida. En nuestra reciente Convención de Nueva York, una de las asistentes habló con el Editor después de la reunión acerca de la consagración, y comentó que durante algunos años había sido una infiel, alejada del Señor y de su libro por su relación con algunas personas cuya conducta en la vida le hizo perder toda fe en el cristianismo. Explicó que la notable conversión de su cuñada por la Verdad le había llamado la atención. Añadió: "Nunca vi un cambio tan grande en ningún ser humano en mi vida, ni supuse que tal cambio fuera posible. Me llevó a creer que había un poder en el cristianismo, y empecé a investigar las enseñanzas religiosas expuestas en AMANECER DE MILENIO que tan poderosamente habían afectado a mi cuñada. Estoy convencida de su verdad, y estoy considerando el tema de la consagración, y confío en que usted orará por mí."

"Así que nuestras vidas y lenguas expresen

El glorioso Evangelio que profesamos;

Que resplandezcan en nosotros tus glorias,

para que todos sepan que somos tuyos".

Stupendous as this miracle was, we ourselves see in some respects still greater miracles. Many of the Lord's people have seen in themselves and in each other great transformations spoken of in Scripture as passing from death unto life. At our recent New York Convention one person in attendance spoke to the Editor after the meeting about consecration, and remarked that for some years she had been an infidel, estranged from the Lord and his book by her acquaintance with some whose conduct in life caused her to lose all faith in Christianity. She explained that the remarkable conversion of her sister-in-law by the Truth had drawn her attention to it. She added, "I never saw so great a change in any human being in my life, nor did I suppose such a change possible. It led me to believe there was a power in Christianity, and I began to investigate the religious teachings set forth in MILLENNIAL DAWN which had so powerfully affected my sister-in-law. I am convinced of its truth, and am considering the subject of consecration, and trust that you will pray for me."

"So let our lives and tongues express

The glorious Gospel we profess;

So let thy glories in us shine,

That all may know that we are thine."

R3529




 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Para descargar  el Libro de ADAN A SION en español…dale clip al siguiente enlace…Una Gran Bendición te espera al conocer el Plan Divino de Nuestro Creador



                     https://drive.google.com/file/d/1CxlrBt5V3ozxEk0joNWx45Q73Z11bCyY/view


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





Boaz Bible Students, somos  un grupo de cristianos que se dedican al Estudio de La Palabra de Dios. Tenemos estudios bíblicos verso a verso, participamos en ferias locales para animar a nuestros compañeros cristianos a mirar más profundamente en sus Biblias y tener una relación más cercana con Dios.

Si deseas investigar más a fondos diferentes temas bíblicos puedes visitar los siguientes sitios:

https://www.boazbiblestudents.es/

HuntsvilleBible.com

(Sitio en Ingles)

Los Estudiantes de la Biblia Boaz, esperan que usted haya recibido una bendición del estudio anterior. Si usted tiene algún comentario o pregunta con respecto a este artículo o cualquier tema que tenga que ver con las Escrituras, nos encantaría saber de usted. Si estás interesado en unirte a nuestros estudios bíblicos contáctanos a la dirección de abajo o puedes enviarnos un correo electrónico a Biblestudents@gmail.com o Visitarnos en Facebook en: Boaz Bible Students, desde allí también puedes encontrar nuestra página web.

Boaz Bible Students

    PO Box 162

    Boaz, AL 35957

 United States, Alabama


 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 

 

 

 


ESTUDIO MAS RECIENTE

E s t h e r

Hace mucho tiempo, en la tierra de "Medo-Persia", que hoy conocemos como Irán, había un rey llamado Asuero (también conocido como ...

OTROS ESTUDIOS DE INTERES (Y MUCHOS MAS EN NUESTRO ARCHIVO DE PUBLICACIONES)